Írta: Aimee Saig
Közzétéve 1 éve
Megtekintések száma: 802
Warsan Shire: Ronda
A lányod ronda.
Túl közelről ismeri a veszteséget,
egész városokat hurcol a gyomrában.
Gyermekként, a rokonok meg nem ölelték volna.
Kiszálkásodott deszka volt és tengervíz.
Azt mondták, a háborúra emlékezteti őket.
A tizenötödik születésnapján megtanítottad,
hogyan fonja kötegbe a haját,
és füstölje meg tömjén fölött.
Rózsavízzel öblíttetted ki vele a száját,
s míg köhögött, azt mondtad,
a macaanto lányoknak, mint te,
nem szabad magánytól vagy ürességtől bűzleni.
Az anyja vagy.
Miért is nem óvtad,
tartottad össze akár egy málló csónakot,
és szóltál, hogy a férfiak nem fogják szeretni,
hogyha földrészek borítják a testét,
hogyha a fogai apró gyarmatok,
ha a hasa egy sziget
és a combjai torlaszok?
Melyik férfi akarna melléfeküdni
és végignézni, ahogy a világ ég
a hálószobájában?
A lányod arca egy kicsiny forradalom,
a kezei polgárháborúk,
menekült-táborok mindkét füle mögött,
egy test teleszemetelve iszonyú dolgokkal.
De Istenemre,
ha nem viseli
a világot jól mégis.
Warsan Shire: Ugly
Your daughter is ugly.
She knows loss intimately,
carries whole cities in her belly.
As a child, relatives wouldn’t hold her.
She was splintered wood and sea water.
They said she reminded them of the war.
On her fifteenth birthday you taught her
how to tie her hair like rope
and smoke it over burning frankincense.
You made her gargle rosewater
and while she coughed, said
macaanto girls like you shouldn’t smell
of lonely or empty.
You are her mother.
Why did you not warn her,
hold her like a rotting boat
and tell her that men will not love her
if she is covered in continents,
if her teeth are small colonies,
if her stomach is an island
if her thighs are borders?
What man wants to lay down
and watch the world burn
in his bedroom?
Your daughter’s face is a small riot,
her hands are a civil war,
a refugee camp behind each ear,
a body littered with ugly things
but God,
doesn’t she wear
the world well.